Що таке послідовний переклад і коли він потрібен?

Послідовний переклад — це спосіб усного перекладу, при якому оратор виголошує промову (або вимовляє кілька речень), а перекладач робить нотатки. Потім перекладач відтворює сказане оратором для аудиторії. Зазвичай він стоїть або сидить поруч з оратором, використовує блокнот і ручку для нотаток і користується мікрофоном (якщо він є) тільки після того, як оратор закінчив і настала його черга говорити.

Для того, щоб здійснити хороший послідовний переклад, ви повинні вміти дуже активно слухати, аналізувати те, що говорить оратор, робити корисні нотатки, які допоможуть вам відновити в пам’яті промову, коли ви будете її перекладати, а потім бути в змозі виголосити промову так, як якщо б вона була вашою власною, на вашій рідній мові.

Тут задіяна ціла низка різних навичок, які виходять за рамки розуміння пасивної/іноземної мови

Три основні дії такі:

1) активно слухати (розуміти)

2) аналізувати (робити структуровані нотатки)

3) відтворювати (спілкуватися).

Послідовний перекладач спочатку повинен навчитися «активно слухати». Це може звучати просто, але перекладачі слухають інших людей зовсім по-іншому (так само, як психоаналітик має особливий спосіб слухати розмови людей) — тому що мета слухання інша. Перекладач слухає не для того, щоб відреагувати або приєднатися до розмови, він слухає для того, щоб запам’ятати і точно і вірно відтворити іншою мовою те, що було сказано (а психоаналітик слухає для того, щоб отримати підказки щодо психічного стану свого пацієнта).

Для того, щоб оволодіти цим особливим умінням, перекладачів спочатку вчать відтворювати виступ, не роблячи нотаток. Лише після того, як це буде засвоєно, можна переходити до вивчення конспектування.

Ведення нотаток є частиною другої фази «аналізу» — для цього необхідно вміти розставляти пріоритети в інформації та розрізняти первинну та вторинну інформацію, вміти чітко записувати, хто що сказав, коли щось сталося, (хто, що, коли, де, як) думку оратора тощо.

Третій і останній етап «відтворення» почутого вимагає знову ж таки низки різних навичок — вміння звертатися до короткострокової пам’яті, розуміти свої нотатки, спілкуватися в цікавій формі, і це лише деякі з них. Управління стресом і догляд за голосом також є важливою частиною цього процесу.

Всі ці різноманітні навички необхідно засвоїти. Ви не станете перекладачем лише тому, що володієте кількома мовами; це набагато складніше. Саме тому існує велика кількість спеціальних бюро перекладів, як KLS agency, які пропонують усний переклад конференцій, важливих розмов, тощо.

Ідеальні сценарії, коли слід використовувати послідовний переклад

Ділові зустрічі та інтерв’ю для преси

Якщо вам потрібно провести ділову зустріч, чи поспілкуватися з представниками ЗМІ, які розмовляють іншою мовою, послідовний переклад — це вихід. Перекладач може дозволити розмові текти вперед і назад між учасниками зустрічі. Обговорення займе більше часу в результаті того, що кожен спікер буде робити паузи, щоб перекладач міг передати свої слова, але це просто прийнятна частина формату таких зустрічей. 

Медичні консультації

Якщо Ви живете в країні, мовою якої не володієте вільно, або відправляєтеся на лікування за кордон, послідовний переклад — ідеальний спосіб забезпечити повне розуміння медичних консультацій, в яких Ви берете участь. 

Зустрічі з персоналом

У вас багатомовна команда співробітників? Якщо вам потрібно обговорити з ними щось серйозне або питання, що має юридичні наслідки, то використання послуги послідовного перекладу може гарантувати, що всі будуть на одній хвилі.

Зустрічі адвоката з клієнтом

Ви не зобов’язані володіти мовою свого адвоката, щоб він представляв Ваші інтереси. Але якщо Ви цього не робите, Вам, безумовно, знадобиться послідовний перекладач з великим юридичним досвідом, який допоможе Вам зрозуміти, що відбувається. 

Зустрічі зі страховими претензіями

Послідовний перекладач також може допомогти Вам зрозуміти процес розгляду страхових претензій.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
PRO-KYIV.in.ua