
Ілюстративне фото з відкритих джерел
Це результати конкурсу перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine, який проводить Український інститут книги за підтримки Міністерства культури України.
У Міністерстві культури України наголосили, що українська література сьогодні — це частина нашої культурної присутності у світі. Через книжки українці розповідають про себе, свою історію й свою стійкість. Програма Translate Ukraine допомагає зробити українські книжки доступнішими.
Цього року на конкурс надійшло 179 заявок від видавців з усього світу — це на 18 більше, ніж торік. Технічний відбір пройшли 176 проєктів, які подали 119 видавців із 44 країн. За результатами оцінювання Експертна рада підтримала 100 перекладацьких проєктів. За планом, усі вони вийдуть протягом цього року.
У Мінкульті наголосили, що найбільше перекладів заплановано польською — 9 видань, англійською — 8, сербською — 7. Далі — чеська та німецька мови (по 6 видань). По 5 книжок вийде арабською, французькою та італійською.
Загалом українські книжки перекладуть 30 мовами. Серед них також словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська (по 4 книжки), грецька, хорватська, болгарська і картвельська (по 3), шведська, азербайджанська, португальська, бенгалі (по 2). По одній книзі видадуть фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською і боснійською.
Видання в межах програми Translate Ukraine з’являться не лише в Європі, а й на інших континентах. У Лівані вийдуть «Тіні забутих предків» Михайла Коцюбинського та «Гайдамаки» Тараса Шевченка. В Єгипті арабською надрукують дитячу книжку «Це я така у бабу Устю» Наталії Місюк.
У Бразилії португальською видадуть «Погляд Медузи» Любка Дереша та «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня. В Індії мовою бенгалі опублікують переклади українських поетів-класиків.
Серед найпопулярніших у видавців — книжка-свідчення сучасної війни «Гемінґвей нічого не знає»: її перекладуть шведською, польською, литовською, англійською, словацькою, грузинською, французькою та португальською. Містичний детектив «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде фінською, чеською, польською, румунською та азербайджанською. Роман «Амадока» Софії Андрухович перекладуть французькою, іспанською, литовською та азербайджанською.
Із детальним переліком проєктів-переможців можна ознайомитися за посиланням.
Каталог перекладів, які вийшли в рамках програми Translate Ukraine, доступний тут.
У Мінкульті наголосили, що програма Translate Ukraine спрямована на підвищення видимості української літератури у світі, підтримку перекладачів і видавців та допомагає зробити твори українських авторів доступнішими для читачів у різних країнах.
Катерина НОВОСВІТНЯ
